投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助動画検索<OBJECT>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ ] [ 検索 ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

[PR] 在宅仕事 コンタクトレンズ 長野の求人・転職 インプラント 新宿 レセプトオンライン
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]
【From teacup.】この掲示板は投稿が一定期間無いため、各記事中に広告を表示しています。

全88件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  |  《前のページ |  次のページ》 

(無題)

 投稿者:えり  投稿日:2007年 7月13日(金)12時28分15秒
  すみません。いくつか質問です。
日本でよく「(あなたのアドバイスを)参考にさせていただきます。」
は、何と言えばいいでしょう。(軽いかんじの)
患者さんや、お客さん、やユーザーの応対をする。という時の「応対」は
どの単語を使えばいいですか?
時間外の診察を英辞郎で引いたら
out-ofーsurgery とありましたが
内科とか耳鼻科でもこの単語を使うのでしょうか。
surgery は外科という意味だと思ったんですが・・・
あと、大切にする は value でいいですか?
例えば 「あなたの国ではつばめを大切にしますか?」
日本語ではよく言うのに、英語で通じたためしがありません。
発音が悪いのかな。
likeとかloveとかに直すとわかってくれます。
もし、よろしければ
どなたか教えていただけるとうれしいです。
 


(無題)

 投稿者:えり  投稿日:2007年 7月12日(木)21時32分35秒
  ありがとうございます。☆さんは、すごいです。
なるほど。外国の列車事情までは、考えもおよびませんでした。
日本語でも回答に詰まってしまって・・・
なぜ同じ方向に行くかなんて考えたことなかったから。
あたりまえのように思っていました。
英語訳もありがとうございました。
そこのところは、答えてあげられなかったけど
複雑な東京駅をすりぬけ、無事に中央線にのせてあげたら
とても喜んで電車のなかでいっしょに写真をとろうと言われ
乗客の一人にたのんで写真撮影してもらいました。
なんで現地の私が?と笑えましたが
楽しい思い出になりました。
今度同じ質問されたら
バッチリ答えられそうです。
ありがとうございました。
 
お得なプロバイダーとくとくBB

日本の電車

 投稿者:  投稿日:2007年 7月12日(木)15時55分57秒
  えりさん
>今日、外人を案内して東京駅の乗り換えを手伝って中央線で途中まで行きました。
東京駅で中央線に乗ったとき、向かい側にも中央線の電車が見えて「あの電車は自分たちが乗っている電車と反対の方に行くのか」と聞くので「同じ方向だ。」と言ったら「なぜ?」と聞かれました。答えられなかったのですがなんて説明すればいいのでしょうか。「折り返し運転だから」で正解ですか?英語で何と答えればよかったのでしょうか。

その外人さんがどこの国からこられたのか、また日本の鉄道事情や仕組みにどの程度の知識をもっておられるのかがよく分かりませんので、余り確定的的なことは申し上げれませんが、、、
おそらく日本は(特に東京は)世界でもっとも電車が過密スケジュールで走っているのではないでしょうか。ですから日本以外の国の鉄道システムの場合普通は、一つの駅に同じ方向に行く電車が複数本居るなどと言う状況はありえないことですから、そういう状況が実際あるということが理解できなかったのではないでしょうか?(この場合でも同じ中央線の電車が同時に2本駅にあったら、もう一方は”当然”反対方向に行くはずだ、と考えた理由がうなずけます)
したがって単に「ここはターミナル駅で、全ての電車は折返し運転をしますから」だけの説明では、やはり未だ状況が飲み込めないと思います。日本では5分か10分に一本電車が走っているという基本的なことをまず教えてあげ、その後にここはターミナル駅だから、全ての電車が折返し運転をしますと説明してあげれば、ああなるほどそうかとなると思います。
(注;日本では5-10分に一本電車が走っているという基本的な状況を理解してもらえれば、ターミナル駅だからだの、折返し運転だからだの説明はしなくてもいいかもしれません。もちろんしてもいいのですが。。。)
ちなみに「折返し運転」はa shuttle service 「折り返し電車」a shuttle (train)のようにいいます。ですから「ここは中央線のターミナル駅ですから全ての中央線の電車はここで折返し運転します」は
Tokyo is a terminal station of the Chuu-ou Line. Then all the Chuu-ou Line trains are operated as a shuttle sevice here.
のように言えばいいと思います。
 
お得なプロバイダーとくとくBB

(無題)

 投稿者:えり  投稿日:2007年 7月12日(木)14時41分25秒
  すみません。教えてください。
今日、外人を案内して東京駅の乗り換えを手伝って中央線で途中まで行きました。
東京駅で中央線に乗ったとき、向かい側にも中央線の電車が見えて
「あの電車は自分たちが乗っている電車と反対の方に行くのか」と
聞くので「同じ方向だ。」と言ったら「なぜ?」と聞かれました。
答えられなかったのですがなんて説明すればいいのでしょうか。
「折り返し運転だから」で正解ですか?
英語で何と答えればよかったのでしょうか。
 
ケータイで撮った動画を掲示板に投稿

語句整序&同意文

 投稿者:  投稿日:2007年 7月11日(水)04時59分50秒
  るうさん
>【語句整序】
>日本文の意味になるように[     ]内の語を並べ替えてください。
(1)彼の失敗は彼の性格とおおいに関係がある。
  His failure [his character/to do/with/has/a lot]
⇒  His failure (has a lot to do with his character).

(2)私は当然君が彼女に賛成するものと思っていました。
  I [took/for/granted/that/it] you would agree with her.
⇒  I (took it for granted that) you would agree with her.
-----------------------------------------------------------
>【同意文完成】
>2文がほぼ同じ意味になるように、次の(   )内に入る語を選んでください。
(1)The new airport is three times as large as the old one.「その新空港は旧空港の3倍の大きさだ」
   The new airport is three times the (size) of the old one.
a,largeness   b,area   c,size   d,extent

(2)Water is made up of hydrogen and oxygen.「水は水素と酸素で出来ている」
   Water (consists) of hydrogen and oxygen.
a,consists   b,is mixed   c,composes   d,is out

(3)She could not make sense of the situation.「彼女はその状況が理解できなかった」
   She could not (understand) the situation.
a,lose    b,get out of   c,notice   d,understand

>訳も教えて下さい。
 
ケータイで撮った動画を掲示板に投稿

語句整序

 投稿者:るう  投稿日:2007年 7月10日(火)22時41分41秒
  日本文の意味になるように[     ]内の語を並べ替えてください。
(1)彼の失敗は彼の性格とおおいに関係がある。
  His failure [his character/to do/with/has/a lot]
(2)私は当然君が彼女に賛成するものと思っていました。
  I [took/for/granted/that/it]you would agree with her.
 

同意文完成

 投稿者:るう  投稿日:2007年 7月10日(火)22時34分16秒
  2文がほぼ同じ意味になるように、次の(   )内に入る語を選んでください。
(1)The new airport is three times as large as the old one.
   The new airport is three times the (      )of the old one.
a,largeness   b,area   c,size   d,extent
(2)Water is made up of hydrogen and oxygen.
   Water (     )of hydrogen and oxygen.
a,consists   b,is mixed   c,composes   d,is out
(3)She could not make sense of the situation.
   She could not (      )the situation.
a,lose    b,get out of   c,notice   d,understand

訳も教えて下さい。
 
ケータイで撮った動画を掲示板に投稿

go & come

 投稿者:  投稿日:2007年 7月10日(火)21時20分49秒
編集済
  航海さん

>Icome with youとIgo with youはどっちもあなたと一緒に行くという意味ですか?
たぶんニュアンスが違うと思うのですが・・またcomeとgoの違いが未だによくわかりません。

話を単純にするため、話し手(I)と聞き手(you)だけの関係について説明します。基本的には
●話し手と聞き手が互いに近づく時ーーーcome(つまり話し手の視点は「聞き手が中心」)
●話し手と聞き手がお互いに離れる時---go(つまり話し手の視点は「話し手が中心」)
で使い分ければいいのですが、この例のように「一緒に行く」場合はどちらを使うか?ですが
◆『話し手の視点』を基準にして、視点に近づく場合はcome、視点から遠ざかる場合はgo
で使い分ければいいと思います。

例として、Iとyouが最初は別々の所(自分の家)にいて、先ずA地点で落ち合い、続いて一緒にB地点に向かい、そしてそこで別れてそれぞれが別々に又帰宅する状況を想定すると
●最初の位置からA地点へ向かう状況は
家に居る人に対してはI go---すなわち相手(家の住人)から離れる為
落ち合う相手に電話する場合はI/You come---このとき話し手の視点はA地点にある。
したがってLet's come and see at A point at first.のように言う。
●A地点に居る時点で、B地点に向かおうとする時
 話し手が視点をA地点に置いて発言する場合I/You goのように言う。例)I'll go with you.
  話し手が視点をB地点に置いて発言する場合I/You comeのように言う。例)I'll come with you.
注;この2つは話し手の視点が違うだけで、フォーマルさとか丁寧さにそれほど違いは無いように思います。つまり、goを使った場合は「A地点を出発した時点では一緒に居るよ」という意味を表し、comeの場合は「B地点に到着した時一緒に居るよ」という位なニュアンスの違いだろうと思います。要は話し手が心の中に描いている視点(イメージ)が少し違うだけで、どの視点を強調して表現しようとしているかに違いがあるのだと思います。
●B地点で別れ際に
自分の家に電話して言う場合は;I'll come (back) home soon later.
別れる相手に対しては;I'll go (back) home alone, bye.

又、A地点に行くまでの時点でCan(May) I go with you?と言うと「(B地点まで)一緒に行ってもいいですか?」とカジュアルな訊き方になり、他方 May I come with you?と言うと「(B地点まで)ご一緒してもよろしいでしょうか?」と丁寧な尋ね方に聞こえるようです。これはgoという単語が”自分が今いるA地点から離れる”状況に重点を置いた発言をしているのに対して、comeを使うと”相手の視点を中心に考え、その視点に近づく”ニュアンスが出るためより丁寧に響くのだと思われます。

要はgoを「行く」comeを「来る」と単純に考えるのではなく、話し手が視点をどこに置いて話をするのか、またその視点を自分を中心にするのではなく話し相手を中心に考えれば、go/comeの使い分けが可能だと思います。
 

goとcomeの違い

 投稿者:航海  投稿日:2007年 7月10日(火)11時59分48秒
  Icome with youとIgo with youはどっちもあなたと一緒に行くという意味ですか?
たぶんニュアンスが違うと思うのですが・・またcomeとgoの違いが未だによくわかりません。ご指導よろしくお願いします。
 
ケータイで撮った動画を掲示板に投稿

お礼

 投稿者:二度目の投稿者  投稿日:2007年 7月10日(火)10時17分5秒
  親切に教えてくださってありがとうございました!
すごくよく分かりました!
 

以上は、新着順21番目から30番目までの記事です。 1  2  3  4  5  6  7  8  9  |  《前のページ |  次のページ》 
/9 


[PR]